«اتاق عملیات انقلابییون» در لیبی فاش کرد که مدارکی مستدلل، دال بر دخالت نظامیان مصر و ابوظبی در امور لیبی و زمینهی ایجاد کودتای نظامی به دست آوردهاند.
بنا به گزارش «میدل ایست مانیتور» که در فیسبوک منتشر شده است، «اتاق عملیات انقلابیون» اعلام کرده است که سازمانهای امنیتی امارات متحده عربی به تازگی دو «سلول» برای دور زدن انقلاب لیبی و توقف صادرات نفت لیبی شکل دادهاند.
در این بیانیه آمده است: ما اطلاعاتی در دست داریم که دستگاههای امنیتی ابوظبی، دو سلول سطح بالا را تشکیل دادهاند. سلول اول، سقوط حکومت جدید لیبی وکنگره ملی و همچنین ممانعت از ظهور اسلامگرایان بوده و سلول دوم، تاسیس رسانهی تخصصی در عمان، پایتخت اردن است.
بر اساس این بیانیه، «سلول رسانهای» به منظور انتشار خبرهایی که «سلول امنیتی» را تامین میکند، ایجاد شده است. یکی از دستور کارهای این سلول این است که، چهرهی اسلامگرایان را، که محبوبیتشان در لیبی رو به افزایش است، وارونه نشان دهد.
اتاق عملیات انقلابیون گفته است که همهی اطلاعات مربوط به «سلول امنیتی» در لیبی را، که در ابوظبی تاسیس و هدایت شده، به دست آورده است. «سلول امنیتی» از ۲۶ ژانویه ۲۰۱۳ شروع به کار کرده است.
یک منبع عالیرتبه در لیبی به «اتاق عملیات انقلابیون» گفته است که، یک گروه وابسته به «محمد جبریل»، بنا به درخواست امارات متحدهی عربی، ابو انس الّیبی را ربوده و بلافاصله، وی را به سازمان جاسوسی آمریکا تحویل داده است.
این بیانیه تأکید کرده است که، شیخ طحنون بن زیاد آل نهیان، هدایت «سلول امنیتی» را بر عهده دارد و اعضای این سلول، همگی از چهرههای مخالف انقلاب در لیبی میباشند. در میان این اعضاء، السعدی القذافی، و یک لیبیایی دیگر که از نزدیکان عبدالفتاح السیسی، طراح کودتا در مصر میباشد، دیده میشود.
«اتاق عملیان انقلابیون» فاش کرد که «سلول امنیتی» در ابوظبی واقع شده و به طور منظم از سوی امارات متحدهی عرب محافظت میشود.
نظرات
حسن
30 بهمن 1392 - 04:41سلام. امارات متحده عربی درست و متداول است
بدوننام
03 اسفند 1392 - 06:48با سلام احتمالاً سلول را مترادف با خلیه در عربی اورده اید که در صورت منفرد بودن کلمه درست است اما در این متن همخوانی با موضوع ندارد و گروه امنیتی درست است نه سلول امنیتی موفق باشید
بدوننام
03 اسفند 1392 - 06:51با سلام و خسته نباشید ترجمه سلول امنیتی از "خلیه امنیه" نامانوس و نامربوط است و بهتر بود مترجم عزیز از کلمه ی" گروه "به عنوان مترادف درست و مانوس کلمه ی خلیه استفاده می کرد. موفق باشید